海外游戏开发商作品在进入国内之前都还需要经过一段翻译本地化的过程,而在这其中自然也少不了人出力。而这些人有的是为爱发电,有的是收费翻译,而这些人在游戏翻译完成后也能在参与制作人员名单中获得亮相机会。
而最近就因为这个事情《博德之门3》闹出了一些问题,在推特一位参与了游戏本地化的成员表示。《博德之门3》在制作名单中列出的人员只是本地化团队中的一小部分,翻译者表示团队成员在这款游戏上工作可三年之久,如果连个名字都留不下。指控这种行为就是不道德甚至邪恶的。
无独有偶,这种事情前段时间中《暗黑破坏神4》也有发生,许多本地化工作者表示了自己的不满和抗议。
而在发给Eurogamer的声明中,拉瑞安工作室表示,这是本地化公司Altagram的问题,名单是由他们提交的。目前拉瑞安工作室已向公司要求完整的员工名单,之后会在游戏中进行更新。
拉瑞安发言人表示:“这都是 Altagram 的责任。我们已经进行联系,要求他们解决该问题。”
完整的职员名单会在热修复补丁3中更新,我们(拉瑞安)得知后,立即与 Altagram 一起采取措施解决这个问题。
就此一名西班牙本地源员工表示:他们在《博德之门3》上花费了快4年时间,翻译文本量超250万字。
这位员工还表示:“除了为 Altagram 工作室翻译者外,所有翻译者均已在职员表中署名。”
本身这种事情的确有出现过不少,比如《女神异闻录3》和《女神异闻录4》重制版,但这次的行为据说是公司可以针对部分员工。
今年 4 月,国际游戏开发者协会(IGDA)更新了游戏署名要求政策,要求即便在不确定的情况下也应当将开发者和参与制作者在游戏中署名,不论是合同工还是全职员工。这是在许多游戏多次发生类似问题后提高整个游戏行业标准的尝试。