FPX近日计划针对发布 "恶意误译和传播FPX选手直播视频片段 "的用户采取法律行动,这个消息是在今天早些时候在FPX官推正式宣布的。
事情的起因是本周早些时候,一位名叫Arrow的职业选手发布了翻译FPX中单Doinb对S10世界赛四分之一决赛中Fnatic对TES和G2对Gen.G比赛的分析视频。在复盘的时候有弹幕问Doinb:Deft是真的不行吗?状态这么差?
Doinb的原话是:如果他这么菜的话怎么可能会来到世界赛呢?
但是在随后的韩语翻译中就变了味,变成了“Deft真是最菜的,不知道他打得这么烂为什么还能作为LCK种子参加世界赛,有很多AD都打得比他好”,这样的误导性翻译显然让很多不明真相的海外观众对Doinb产生了不好的印象,加上这段视频已经在国外传播的很迅速,于是引发了大量的争议。也让Doinb收到了很多攻击性的私信和留言。
"给[他们]选手的形象和声誉带来严重损害,FPX已经和相关方面启动了法律程序,坚决维护我们选手和组织的合法权益。"该团队的负责人表示。
不仅是Arrow,在海外还有一名叫Scoople的粉丝也是搬运了Doinb的视频,不过他被警告倒不是因为翻译问题,而是未经许可使用Doinb的直播视频。
目前这些视频已经被删除,但在FPX宣布之后,Scoople发布了一条更新,他宣布因为侵犯版权,他删除了Doinb的所有直播视频。不过他也表示,自己已经被聘请为FPX的官方英文翻译。
虽然事实证明Scoople的翻译给了他一个令人兴奋的与FPX共事的机会,但同样的情况不会发生在其他人身上。
随着LPL在S赛夺冠后,在国际上越来越受欢迎,一些海外粉丝开始抱怨LPL队伍的内容没有英文字幕。由于粉丝确实有这方面的需求,所以一些海外的粉丝往往会免费翻译这些内容,比如赛后采访和直播,让西方观众更容易接受。但也有人以此为契机挑起争议,比如将自己直播中对其他选手的评论翻译错误,让人觉得他们在说垃圾话。